大谷翔平のホームラン騒動:通訳の微妙なニュアンスが波紋を広げる
思わぬ事態に発展した大谷翔平の「コメント」 1号球騒動で再び浮き彫りになった水原氏の裏切りが生んだ“代償”
https://news.yahoo.co.jp/articles/a51c7e616e9720fa48560ef1d3d4e5582efbebfd
目次
- 1: この記事(冒頭の引用)を分かりやすく解説して
- 2: この話題についてネットの反応は?
この記事(冒頭の引用)を分かりやすく解説して
概要
ロサンゼルスでの大谷翔平選手の一発ホームランが、思わぬ騒動に発展しています。この出来事は、彼の「コメント」によって再び注目されています。キッカケとなったのは、現地時間4月3日に行われたジャイアンツ戦で、大谷翔平選手が放ったドジャース移籍後の第1号ホームランです。打った瞬間に球場全体が熱狂の坩堝と化し、記念すべきホームランボールを巡って「トラブル」が生じました。ホームランボールをキャッチしていたアンバー・ローマンさんは、米メディア『The Athletic』の取材でドジャースの球団職員から「少し圧力を感じた」と主張しています。彼女は大谷選手から提供された全てサイン入りのバット1本、キャップ2個、ボール1個の道具を獲得しましたが、ボールを回収されてしまったとのことです。大谷選手は試合後の囲み取材で、記念球について「戻ってファンの人と話して、頂けるということだったので」と日本語で回答しました。通訳のウィル・アイアトンさんは英訳で「I was able to talk to the fan(ファンと話すことができた). And I was able to get it back(ボールを取り戻すことができた).」と伝えました。しかし、この通訳のわずかなニュアンスの違いが、ローマンさんとの交渉を「大騒動」へと発展させました。この一連の騒動は、異なる言語を訳す作業の難しさを物語っていると言えるでしょう。大谷選手とアイアトン通訳の間で生じたニュアンスの違いは、米メディアでも指摘されています。また、大谷選手への関心度はエンゼルス時代とは大きく異なり、彼を語るうえで必要な背景となっています。このような余計な喧騒を避けるためにも、水原一平氏との関係性を築いていた大谷選手にとって、彼の「裏切り行為」の代償はまだ影響を及ぼしそうです。
この話題についてネットの反応は?
ポジティブ派
ファンと話すことができた
ボールを取り戻すことができた
ネガティブ派
通訳のわずかなニュアンスの違いが、ローマンさんとの交渉を「大騒動」へと発展させました
ねえ、最近大谷翔平のホームラン騒動って聞いた?通訳の微妙なニュアンスが波紋を広げているみたいなんだよ。
ああ、何かあったの?
そうなんだよ。ポジティブ派ファンと話すことができたボールを取り戻すことができたネガティブ派通訳のわずかなニュアンスの違いが、ローマンさんとの交渉を「大騒動」へと発展させたんだって。
なるほど、微妙なニュアンスの違いでこんなに大きな問題になるんだね。
わんわん!理解しました。琳琳さん、このニュースに関してさらに詳細を調べてみましょうか?
まとめ
異なる言語のニュアンスの難しさや、大谷選手の関心度の変化が背景にあります。水原氏との関係性を築いていた大谷選手にとって、彼の「裏切り行為」の代償はまだ影響を及ぼしそうです。
ふもとあさと 50代 システムエンジニア 東京都出身 琳琳の夫 |
|
琳琳 |
|
ロン |