通訳の英語スタイル比較:アイアトン氏と水原氏

驚き,ショッキング,ハプニング

水原氏とアイアトン新通訳の英語の違い 元MLB日本人通訳が解説 米国人として気になる点、米名門大学院卒タレントが指摘

https://news.yahoo.co.jp/articles/717d729e8014ade699cb89b93c19697894eb7950

元MLB日本人通訳の小島克典氏が、ドジャースの大谷翔平選手の新通訳であるウィル・アイアトン氏と、以前の通訳である水原一平氏の英語の違いについてコメントしました。通訳スタイルは文化や経験によって異なり、...

目次

  • 1: この記事(冒頭の引用)を分かりやすく解説して
  • 2: この話題についてネットの反応は?

この記事(冒頭の引用)を分かりやすく解説して

概要

このニュースは、元MLB日本人通訳でスポーツ&コミュニケーション専門家の小島克典氏が、ドジャースの大谷翔平選手の新通訳であるウィル・アイアトン氏と、以前の通訳である水原一平氏の英語の違いについてコメントしたものです。通訳には「直訳タイプ」と「意訳タイプ」の2つのアプローチがあります。直訳タイプは比較的ダイレクトに言葉を選びながら通訳するスタイルであり、意訳タイプは行間を含んでニュアンスを中心に通訳するスタイルです。アイアトン氏は直訳タイプとして、素晴らしい能力を持ち、言葉選びも素敵だと評価されています。一方、水原氏は意訳タイプとされており、どちらが悪いということではないと語っています。また、米国人としての視点から、タレントのREINAさんもアイアトン氏の通訳スキルを称賛しています。このように、通訳のスタイルは個々の経験や文化によって異なり、選手とのコミュニケーションに影響を与える重要な要素となります。

この話題についてネットの反応は?

ポジティブ派

アイアトン氏の通訳スキルは素晴らしいと感じる。

REINAさんがアイアトン氏の通訳スキルを称賛していることは素晴らしい。

通訳のスタイルは文化や経験によって異なることを理解する。

ネガティブ派

水原氏の意訳タイプに対する評価は不明瞭。

通訳スタイルについての議論が深まっていない。

英語の違いについてもっと具体的な例が欲しい。

まとめ

アイアトン氏の直訳スタイルと水原氏の意訳スタイルはどちらも有用であり、選手との信頼関係を築くためには適切なバランスが必要です。

こちらもおススメ♪

大谷翔平の契約と水原一平氏の問題

イギリスの有力経済紙・フィナンシャル・タイムズ(電子版)は、大谷翔平に関する注目すべき指摘を行いました。以下に、そのポイントを分かりやすく解説します。

ウィル・アイアトン氏:ロサンゼルス・ドジャースの新通訳

ロサンゼルス・ドジャースの通訳陣に新たな顔が加わりました。ウィル・アイアトン氏は、35歳の東京出身で、データ分析のスペシャリストとしても知られています。

ドジャース通訳解雇事件:水原一平氏の違法賭博と大谷翔平への影響

ドジャース,ドジャースタジアム
ロサンゼルス・ドジャースが通訳の水原一平氏を解雇した事件が話題となっています。水原氏は大谷翔平投手の通訳を務めていましたが、違法賭博に関与していたとされています。

大谷翔平選手と水原一平氏の2ショット写真に隠された意味とは?

都内某所で撮影された「大谷翔平選手」と「水原一平氏」の2ショット写真が、注目を集めています。

大谷翔平と通訳の新証言:ESPN記事から読み解く

大谷翔平の専属通訳を務めていた水原一平氏が、大谷に金銭を借りる理由を告白。その背後には1億5000万円の負債と違法賭博の問題があります。ESPNの記事を通じて、彼らの関係と事件の舞台裏を探ります。
運営サイト

ふもとブログ

富士山麓の街で悠々自適に暮らす日中夫婦のブログ 国際結婚 地方移住 50歳でパパに。

REVIEWS

探して選んで、賢く買い物。品質と価値を見極める、あなたの最適なガイド。

登場人物
ふもとあさと
50代
システムエンジニア
東京都出身
琳琳の夫

琳琳 
30代
ショッピングコンシェルジュ
中国出身
あさとの妻

ロン
ロボット犬
琳琳のアシスタント
最新のAIを搭載しています