通訳の英語スタイル比較:アイアトン氏と水原氏
水原氏とアイアトン新通訳の英語の違い 元MLB日本人通訳が解説 米国人として気になる点、米名門大学院卒タレントが指摘
https://news.yahoo.co.jp/articles/717d729e8014ade699cb89b93c19697894eb7950
目次
- 1: この記事(冒頭の引用)を分かりやすく解説して
- 2: この話題についてネットの反応は?
この記事(冒頭の引用)を分かりやすく解説して
概要
このニュースは、元MLB日本人通訳でスポーツ&コミュニケーション専門家の小島克典氏が、ドジャースの大谷翔平選手の新通訳であるウィル・アイアトン氏と、以前の通訳である水原一平氏の英語の違いについてコメントしたものです。通訳には「直訳タイプ」と「意訳タイプ」の2つのアプローチがあります。直訳タイプは比較的ダイレクトに言葉を選びながら通訳するスタイルであり、意訳タイプは行間を含んでニュアンスを中心に通訳するスタイルです。アイアトン氏は直訳タイプとして、素晴らしい能力を持ち、言葉選びも素敵だと評価されています。一方、水原氏は意訳タイプとされており、どちらが悪いということではないと語っています。また、米国人としての視点から、タレントのREINAさんもアイアトン氏の通訳スキルを称賛しています。このように、通訳のスタイルは個々の経験や文化によって異なり、選手とのコミュニケーションに影響を与える重要な要素となります。
この話題についてネットの反応は?
ポジティブ派
アイアトン氏の通訳スキルは素晴らしいと感じる。
REINAさんがアイアトン氏の通訳スキルを称賛していることは素晴らしい。
通訳のスタイルは文化や経験によって異なることを理解する。
ネガティブ派
水原氏の意訳タイプに対する評価は不明瞭。
通訳スタイルについての議論が深まっていない。
英語の違いについてもっと具体的な例が欲しい。
まとめ
アイアトン氏の直訳スタイルと水原氏の意訳スタイルはどちらも有用であり、選手との信頼関係を築くためには適切なバランスが必要です。
![]() |
ふもとあさと 50代 システムエンジニア 東京都出身 琳琳の夫 |
![]() |
琳琳 |
![]() |
ロン |