通訳の英語スタイル比較:アイアトン氏と水原氏

驚き,ショッキング,ハプニング

水原氏とアイアトン新通訳の英語の違い 元MLB日本人通訳が解説 米国人として気になる点、米名門大学院卒タレントが指摘

https://news.yahoo.co.jp/articles/717d729e8014ade699cb89b93c19697894eb7950

元MLB日本人通訳の小島克典氏が、ドジャースの大谷翔平選手の新通訳であるウィル・アイアトン氏と、以前の通訳である水原一平氏の英語の違いについてコメントしました。通訳スタイルは文化や経験によって異なり、...

目次

  • 1: この記事(冒頭の引用)を分かりやすく解説して
  • 2: この話題についてネットの反応は?

この記事(冒頭の引用)を分かりやすく解説して

概要

このニュースは、元MLB日本人通訳でスポーツ&コミュニケーション専門家の小島克典氏が、ドジャースの大谷翔平選手の新通訳であるウィル・アイアトン氏と、以前の通訳である水原一平氏の英語の違いについてコメントしたものです。通訳には「直訳タイプ」と「意訳タイプ」の2つのアプローチがあります。直訳タイプは比較的ダイレクトに言葉を選びながら通訳するスタイルであり、意訳タイプは行間を含んでニュアンスを中心に通訳するスタイルです。アイアトン氏は直訳タイプとして、素晴らしい能力を持ち、言葉選びも素敵だと評価されています。一方、水原氏は意訳タイプとされており、どちらが悪いということではないと語っています。また、米国人としての視点から、タレントのREINAさんもアイアトン氏の通訳スキルを称賛しています。このように、通訳のスタイルは個々の経験や文化によって異なり、選手とのコミュニケーションに影響を与える重要な要素となります。

この話題についてネットの反応は?

ポジティブ派

アイアトン氏の通訳スキルは素晴らしいと感じる。

REINAさんがアイアトン氏の通訳スキルを称賛していることは素晴らしい。

通訳のスタイルは文化や経験によって異なることを理解する。

ネガティブ派

水原氏の意訳タイプに対する評価は不明瞭。

通訳スタイルについての議論が深まっていない。

英語の違いについてもっと具体的な例が欲しい。

琳琳

ねえ、最近のニュースで通訳の英語スタイル比較について興味深い記事を見つけたわ。アイアトン氏の通訳スキルはすごいらしいのよ。

あさと

へえ、それは面白そうだね。どんなスキルが素晴らしいと感じたんだろう?

琳琳

REINAさんがアイアトン氏の通訳スキルを称賛しているみたい。通訳のスタイルは文化や経験によって違うってことを知ると興味深いよね。

あさと

確かにそうだね。でも、水原氏の意訳タイプに対する評価が不明瞭だって書いてあるけど、どう思う?

琳琳

そうなのよね、水原氏の通訳スタイルについての議論が深まってないみたい。もっと具体的な例が欲しいところだわ。

あさと

確かに、具体的な例があれば違いがより理解しやすいかもしれないね。興味深い話題だね。

ロン

わんわん、琳琳さん、その記事、私も読みたいです。興味深いお話ですね。

まとめ

アイアトン氏の直訳スタイルと水原氏の意訳スタイルはどちらも有用であり、選手との信頼関係を築くためには適切なバランスが必要です。

こちらもおススメ♪

大谷翔平の契約と水原一平氏の問題

イギリスの有力経済紙・フィナンシャル・タイムズ(電子版)は、大谷翔平に関する注目すべき指摘を行いました。以下に、そのポイントを分かりやすく解説します。

ウィル・アイアトン氏:ロサンゼルス・ドジャースの新通訳

ロサンゼルス・ドジャースの通訳陣に新たな顔が加わりました。ウィル・アイアトン氏は、35歳の東京出身で、データ分析のスペシャリストとしても知られています。

大谷翔平と新庄剛志:MLBでの違法賭博と人種差別の対比

大谷翔平選手の違法賭博問題が話題となっています。一方で、かつて新庄剛志選手がMLBで受けた人種差別的な扱いを思い出すと、両者の違う立場と戦いについて考えさせられます。

大谷翔平と水原一平氏の事件:アメリカと日本の視点の違い

驚き,ショッキング,ハプニング
ドジャースの投手、大谷翔平選手の通訳を務めていた水原一平氏が違法賭博に関与した疑いで解雇された事件。アメリカと日本の法的・規制的な違いを浮き彫りにし、両国の文化や社会背景の違いを考慮する必要がある。

大谷翔平投手の通訳評価:アイアトン氏の英語力と重要性

驚き,ショッキング,ハプニング
ロバート・キャンベル氏が、大谷翔平投手の会見で通訳を担当したウィル・アイアトン氏の英語力を絶賛。通訳の質が重要であることを示しました。